Projets de traduction et de promotion littéraire

traduction-promo-litteraire

Projets de traduction et de promotion littéraire

Crédit Photo: mentaldisorder / photocase.com

Dans la continuité du programme antérieur « Culture », Europe créative soutient des projets de traduction littéraire.

Jock Scott / photocase.de

Nouveautés & Objectifs

Nouveautés

  • soutien de la promotion d’oeuvres traduites
  • accords-cadres de partenariat pluriannuels
  • encourager la traduction de genres moins répandus (livres jeunesse, poésie, nouvelles, BD, …)

Objectifs

  • favoriser la diffusion de la littérature européenne, en vue d’assurer la plus grande accessibilité possible
  • soutenir la promotion de la littérature européenne, notamment le bon usage des technologies numériques tant dans la distribution que dans la promotion des oeuvres
  • encourager la traduction et la promotion de la littérature européenne de qualité sur le long terme
  • encourager la traduction de littératures en langues moins répandues en anglais, français, allemand et espagnol
  • traduire et promouvoir les  lauréats du Prix de l’Union européenne pour la littérature

Mieux faire connaitre les traducteurs sera une priorité supplémentaire du soutien. C’est la raison pour laquelle les éditeurs seront priés d’inclure une biographie du traducteur dans chaque ouvrage traduit.

Deux types de projets

Catégorie 1 – Projets d’une durée de deux ans:

  • durée maximale de 2 ans (période d’éligibilité des dépenses)
  • contribution UE: maximum 100 000 euros et jusqu’à 50 % du budget éligible
  • traduction et promotion d’un ensemble de 3 à 10 oeuvres de fiction depuis et vers des langues éligibles
  • stratégie de traduction, de distribution et de promotion des oeuvres de fiction traduites

Catégorie 2 – Accords-cadres de partenariat

    • plan d’action couvrant toute la durée de l’accord. Le plan d’action sera basé sur une stratégie à long terme pour la traduction, la distribution et la promotion de l’ensemble d’oeuvres de fiction traduit
    • traduction et promotion d’un ensemble de 5 à 10 oeuvres de fiction par an depuis et vers des langues éligibles
  • pour les deux années qui suivent, les candidats sélectionnés au titre d’un accord-cadre de partenariat seront invités à présenter une proposition pour la traduction et la promotion d’un
 ensemble de 5 à 10 oeuvres chaque année donnée
  • contribution UE: maximum 100 000 € par an et jusqu’à 50 % du budget annuel éligible

Chris Jean / photocase.de

NKZS / freeimages.com

Parmi les activités éligibles

  • traduction et publication d’oeuvres de fiction de grande valeur littéraire, quel que soit leur genre littéraire, tels que les romans, les nouvelles, les pièces de théâtre, la poésie, la bande dessinée et la fiction pour enfants
  • traduction d’extraits des oeuvres de fiction traduites pour les catalogues des éditeurs et des maisons d’édition afin d’encourager la vente des droits en Europe ou ailleurs
  • manifestations spéciales et marketing/distribution organisés pour la promotion des oeuvres de fiction traduites dans l’Union et ailleurs, notamment outils de promotion numériques et promotion d’auteurs lors de foires du livre et de festivals littéraires.

 Ce que le programme ne finance pas

Les oeuvres de non fiction ne sont pas éligibles, telles que: les autobiographies ou les biographies ou les essais sans éléments de fiction, les guides touristiques, les ouvrages de sciences humaines (histoire, philosophie, économie, etc.) et les ouvrages relatifs à d’autres sciences (physique, mathématiques, etc.).

Langues éligibles

    • la langue source et la langue cible doivent être des «langues reconnues officiellement» dans les pays qui participent au programme. En outre, la langue source ou la langue cible doit être 
reconnue officiellement dans un pays membre de l’UE, de l’AELE ou dans la Confédération suisse
    • Les «langues reconnues officiellement» sont celles qui sont définies par la Constitution ou la loi
 fondamentale du pays en question
    • les traductions du latin ou du grec ancien vers les langues reconnues officiellement dans les pays membres de l’UE, de l’AELE ou dans la Confédération suisse sont aussi éligibles
    • la langue cible doit être la langue maternelle du traducteur (sauf dans le cas de langues parlées 
moins fréquemment si l’éditeur fournit une explication suffisante)

A noter

Les traductions doivent avoir une dimension transfrontalière. La traduction de littérature nationale d’une langue officielle vers une autre langue officielle du même pays n’est donc pas éligible.

La langue luxembourgeoise n’est pas officiellement reconnue dans la constitution du Luxembourg et n’était donc pas considérée jusqu’ici comme éligible. Nous avons cependant attiré l’attention de la Commission européenne sur cet état de fait et avons reçu l’assurance que le luxembourgeois sera inclus parmi les langues éligibles lors du prochain appel à propositions.

Oeuvres éligibles

  • les oeuvres au format papier ou numérique (livres électroniques)
  • oeuvres de fiction de grande valeur littéraire, quel que soit leur genre littéraire, tels que les romans, les nouvelles, les pièces de théâtre, la poésie, la bande dessinée et la fiction pour enfants
  • les oeuvres de fiction doivent avoir été publiées précédemment
  • les oeuvres de fiction originales doivent être écrites par des auteurs qui sont ressortissants ou résidents d’un pays qui participe au programme, à l’exception des oeuvres écrites en latin et en grec ancien
  • les oeuvres de fiction ne doivent jamais avoir été traduites dans la langue cible, à moins qu’une nouvelle traduction corresponde à un besoin clairement évalué. À cet égard, les candidats doivent respecter un délai de cinquante ans depuis la dernière traduction, expliquer l’effet escompté sur les nouveaux lecteurs et fournir une explication convaincante de la nécessité d’une nouvelle traduction dans la langue cible en question.

HUX / freeimages.com

intuitives / freeimages.com

Soumettre une candidature

Candidats éligibles

Les éditeurs ou les maisons d’édition établis dans un des pays participant au programme, qui sont actifs dans le secteur de l’édition et qui ont une personnalité juridique depuis au moins 2 ans à la date limite de dépôt des candidatures.

Modalités de candidature

            • Projets de 2 ans: appel à propositions annuel.
              Délai de candidature: l’appel devrait être publié en janvier 2017, le délai étant prévu pour avril 2017.
            • Accord-cadre (4 ans): il n’y a plus qu’un délai de candidature au cours de la période du programme jusqu’à fin 2020. Nous attendons la publication de l’appel en janvier 2017, le délai de candidature étant prévu pour avril 2017. A suivre.

Informations et documents de candidature: http://eacea.ec.europa.eu/home/creative-europe/funding/support-literary-translation-projects-2016_en

Assistance technique

Creative Europe Desk – Culture
Agence luxembourgeoise d’action culturelle – Relais Culture Europe Luxembourg
Marie-Ange Schimmer
Cercle – Place d’Armes 
(entrée par la rue du Curé)
B.P. 267
L-2012 Luxembourg

Tél. (+352) 46 49 46 -22
Fax ( 352) 46 07 01
rce@culture.lu